Etudes de style

Une Elégie Du Nord D'Anna Akhmatova
Sophie Benech

Toute traduction représente une immersion profonde au cœur de deux langues, mais aussi une lecture personnelle d'un texte, une interprétation au sens musical du terme. On peut être touché par une interprétation davantage que par une autre, mais elles méritent toutes d'exister. 

En prenant pour point de départ la juxtaposition de six versions françaises d'un poème russe, cette étude nous plonge au cœur même du processus de traduction, mettant en lumière les difficultés auxquelles se sont heurtés les traducteurs, les dilemmes auxquels ils ont été confrontés, les choix qu'ils ont dû opérer, et la façon dont chacun d'eux a tenté de rendre la beauté qu'il avait sentie dans le poème original. 

Cette analyse concrète et détaillée s'adresse à tous les passionnés de littérature et de poésie, et à tous ceux qu'intéresse le passage d'une langue à l'autre.

Nous verrons également avec quel art, quelle délicatesse et quel sens musical Anna Akhamatova joue sur divers registres, déployant, après des expressions ordinaires et terre à terre, des vers majestueux qui résonnent longtemps dans notre mémoire.

 

 

Après des études de Lettres classiques et des séjours en URSS, Sophie Benech a exercé diverses activités avant de se lancer dans la traduction littéraire au début des années 90. Elle a traduit une cinquantaine d'ouvrages, dont des œuvres de Chalamov, Babel, Zamiatine, Pilniak, Tchoukovskaïa, Akhmatova, Tiouttchev, Oulitskaïa, Bouïda, Alexievitch. Prix Russophonie en 2010 pour Le Conte de la lune non éteinte de Boris Pilniak. Prix Laure Bataillon classique en 2012 pour les Œuvres complètes d'Isaac Babel. Elle a fondé avec son père, un ancien libraire, les éditions Interférences. 

 

En livrairie en septembre 2018,

format : 12x19
100 pages
ISBN : 9782356875969
Prix de vente public : 10.00€

11.00 € TTC
(port et emballage compris)